General Translation

This can range from marketing material to diplomas, books, brochures, press releases, business, food, art and culture, cosmetics, fashion, sport, entertainment, tourism, educational material, magazines, employee handbooks, health & safety regulations, presentations, etc. And for each subject matter, a translator with the relevant field experience is chosen. In some cases, the translator can contribute to the quality of the communication both by knowledge of the subjet matter and by an editorial work which is adapted to the context (“transcreation”).

Fast email translation service: Communicate effortlessly with people abroad by sending and receiving translated emails. You send the email to us and you’ll receive it back translated either same day or the following day.

Health & Safety regulations: Make sure your foreign workforce understand your employee handbook and health & safety regulations by having them translated in their own language.

The terminology used in legal translation is very specific and unique. Amongst our legal team are ex-solicitors and legal experts who not only hold the required bi-lingual translation qualification but also an in-depth knowledge of matters such as: patents vocabulary, judicial proceedings, summons, foreign statutes, immigration issues, insurance policies, and also financial & banking documents such as company reports, yearly accounts, etc. In most cases, legal translators have to avoid the pitfalls of translation by making common sense decisions about differences between various countries legal systems.

For example, when dealing with an institution which exists in one legal system but does not exist in the other, the translator would not be able to translate the name of the institution word for word but would have to either keep the original name or describe it. The same applies to some proceedings which apply to one country but are totally non-existent in others. This is where the translator would have to find a way around the issue to convey the best possible interpretation of the text.

Technical & Patents Translation

This covers all disciplines that require specialist knowledge for translation; Engineering, Architecture, Biotechnologies, Electronics, Chemical industry, Information Technology, Mechanical, Petrochemical, Pure sciences, Physics, Automative, and many more…

In the performance of such translations, translators are selected on their specialist qualification merit, linguistic ability, skill and experience. In the case of Patents, they have to have had a thorough understanding of international patents writing style and terminology.

Also, the compilation of specialist terminology throughout a document will help achieve consistency in the translation and may also be used in future documents to retain current terminology.

Medical Translation

Medical and pharmaceutical translation necessitates above all years of study and experience in the specialised medical or pharmaceutical field relevant to the translation, as well as a thorough understanding of the regulations and guidelines.

We’ve been providing translating, interpreting and transcribing services for research, hospitals, labs and clinical institutes, pharmaceuticals, biomedical firms, medical journals and patients all over the world.

Our Medical and pharmaceutical translation department is particularly focused on extreme accuracy as people welfare is at stake.

Website & Software translation/localization

Who can afford these days to have their website written in their local language only. Going global means that a valid localization of your website for your targeted markets should not consist of a plain translation of your website content, but a wholesome localization perspective involving a deep understanding of the culture that you are trying to reach.

This is where we come in. The project will involve a team comprising of a project manager, cultural consultant, web specialist and the translator(s). We will work first on the essential branding, that may involve some slight modifications to layout and content, of course carried out in accordance to client instructions. For example screen sizes may have to be redefined as the volume of the original text can increase up to 25% once it is translated. Then concentrate on the translation and its details such as syntax, spelling, local idiosyncracies and terminology. This exercise also goes hand in hand with the issue of HTML code safeguard, cross-browsers and operating systems compatibility and search engine optimisation, which can also be streamlined alongside the translation to correctly configure the website.

One of the features we like to add to our clients localized websites is editable areas than can be accessed directly on the web either by ourselves or the client to update the translation of any information that is regularly updated on the source website. It’s a simple and cost-effective way of keeping the localized sites constantly updated without having to go through the web design department for that service.

The processes involved in Software translation (and some very complex Website translations), unlike any other translation process, are many...

Here’s a snapshot.

Editing, abstracting, adapting, proofreading

A good translation depends on a good source document. Text may need to be edited or re-writen for many reasons. It may be more effective to shorten a text first before translating to save on cost, or to present the reader with a more concise and focused message or the document may need adapting to target a foreign market. Whatever the reason, either to adapt a brochure or a presentation, edit a website, abstract a patent or proofread a book, we will work to your needs.


Certification (also called authentication) is required when a translation is needed for official purposes. Types of documents that require certification usually include: college / university degrees, birth, marriage, death documents, divorce decrees, patents and other official or legal documents.

In the UK, a translation can be certified in three ways. The service depends on the nature of the document and its usage. It is important to check with your legal representative which of the following certifications is most relevant for your purposes.

1. Basic certification.

This is a translation to which the translator or the agency has added a self-declaration saying that the target-language text is an accurate and complete translation of the source-language text. This is usually required for general or official documents which need to be presented to non-government bodies or academic institutions.

2. Certification by affidavit.

For official documents and deeds requested by public authorities/government bodies, the translation needs to be certified by Affidavit. This is a declaration which is made in writing and on oath in front of a solicitor/attorney or notary public that the translation is, to the best of the translator's knowledge, complete and accurate.

3. Legalisation/Notarisation (Apostille)

This is required for documents to be presented to overseas authorities (such as marriage or work applications). Legalisation is the same as 2. above except that it must also be apostilled by the Foreign and Commonwealth Office (FCO) before those documents can be accepted overseas (as part of the Hague Convention). If you are not sure what documents you need to legalise, you should contact the UK Overseas Mission of the relevant country.


Certification / authentication is different in the UK than in Europe and the rest of the world in general.

In Europe, a translation can be certified by a sworn professional translator who has been duly authorised by the government of the country in question to translate and notarise a document. Any certified translation produced by a sworn translator is an official document in its own right. The translation is certified with a stamped declaration which is written in the relevant language, as well as in English. It is usually slightly more expensive than a normal translation. In some cases, documents may also be required to be certified by a European notary public.

More details

We provide all of the above for each set of languages. Our translators are qualified and experienced. They ensure that your documents are translated and certified accurately for acceptance by any court or government agency in the United Kingdom or abroad.

Documents can be sent by email, fax or mail.

Copies are accepted, but must be legible.

Translation/certification of five standard pages usually takes two working days. Expect an extra day or two for delivery of certified documents by registered post, unless they are collected from our office.

Legalisation/Apostille takes longer.



Our in-house studio can handle most of your design and layout requirements in multiple languages, fitting it around the translated text of all European, Eastern European, Greek and Asian languages. Our creative team has a meticulous eye for detail when it comes to the visual interpretation of your image.


After all translation and typesetting is done and artwork is ready for printing, you may want us to take the job further with the printers to get the best possible printing deal and to have us deal with any problematic issues related to fonts, colours, greyscales, margins, etc.

One Stop

Go for our One Stop TTP (Translation/Typesetting/Printing) service and benefit from a 10% extra discount and peace of mind. A popular product is the foreign language business card which we offer at flat rate of £125 for 500 cards translated, typeset and printed.

Audio Transcription

experTranslators offers transcription and/or translation of material recorded on audio and video tapes, CDs and audio WAV files. Typical use of such a service is for police interviews, seminars, research studies, etc.

Transcribing rates can vary depending on the quality of the recording, overlapping of voices, background noise, etc.

For a good audio recording, it takes 4 to 5 hours to transcribe 1 hour of audio. If there is background noise, the quality is bad, the volume too low, people are speaking over each other, then it could take the transcriber much longer.


Interpreting is oral translation. In a way, it requires more skill than translation because it is carried out in real-time and the interpreter does not usually have access to the resources that a translator has. It is essential that the client has faith in the interpreter(s) as for example complex legal issues often need to be properly understood and interpreted accurately, as such we only use highly professional and experienced interpreters.

Interpreting can be Ad hoc, Consecutive or Simultaneous.

Ad hoc interpreting is for informal meetings where the interpreter is acting more as a go between than a strict sentence by sentence interpreter.

Consecutive interpreting is for more formal meetings, court cases, hospital visits, etc., where the interpreter translates after each sentence or group of sentences. This kind of interpreting, along with ad hoc, does not exclude telephone interpreting either for 3-way remote meetings or making one to one telephone calls on your behalf in a foreign language.

Simultaneous interpreting is most commonly used in seminars and conferences where the interpreter translates quasi simultaneously with the speaker. This kind of interpreting is the most difficult and requires utmost skill and concentration.

It can be done two ways. For small and short conferences, the interpreter sits close to the delegate and whispers in his/her ear, or, for large conferences, two interpreters sits in a dual booth with audio equipment connected to the delegates headsets. The interpreters take it in turn at approx. 20 minutes intervals to translate as this is very intensive work.

We can also provide the necessary equipment for simultaneous interpreting as well as planning and on-site technical support for the duration of the conference.

Interpreting rates vary per language, type of interpreting, duration of assignment, etc.