Translation FAQ

Question mark

Coverage

We cover the whole of the United Kingdom and 12 countries overseas. The defining nature of the translation business is its global reach. It is then not surprising to see clients and translators/interpreters based in different parts of the country and perfectly able to service each others needs. Our interpreters are located in every corner of the UK and abroad.

Machine translation versus human translation

Machine Translation is the process of getting a computer software to automatically translate a document (source language) into another language (target language). The end result is inevitably a literal word by word translation that makes no sense, has no grammar and is inaccurate. Please check the accuracy of existing translated texts on the internet as they may have been machine translated.

Human translation is the process of accurately and intelligently translating (and adapting) into another language. The translation will then reflect the meaning of the original document. All our translations are done by qualified translators who specialize in their fields and who will only translate into their native language.

Are you accredited?

We are members of the Association of Translators Companies. “Members of the ATC are carefully vetted before admission into membership, adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser” - ATC

What languages do you translate?

From Zulu to German and Japanese to English, we translate from and to all languages.

What subjects do you translate?

As we evolved over the years, we have developed specialized teams to deal exclusively with the following subjects: Legal, Technical, Medical & Patents translations, and of course, all marketing and general subjects.

What it is the price of a translation?

It is always advisable to send us the document or project to be translated so we can give you an accurate estimate of cost. Rates are based on a number of variables; technicality of subject matter, size of job, whether the target language will have more text than the source language, rarity of language, deadline, etc. Our written quote will always be accurately worked out to give you the best possible price. As a rough estimate, a normal page of text (about 20 lines) can cost anything between £18 and £29.

How long does a translation take?

A timescale will be given on the quotation. In general, a minimum of 1 to 2 working days is required for all jobs. For small half page documents, a same day service is available. And if you really need an urgent translation done very quickly, call us and we’ll try our best to accommodate.

What about confidentiality?

It is part of our published Terms of Business that all client jobs without exception are confidential. If requested, a confidentiality agreement can be signed for further peace of mind.

How will the translation look?

We will try our best to make it look the same as the source document provided the source document is not too complex in layout. Typeset and design documents will be delivered in straightforward Word format unless a request for a finished typeset document made and extra cost agreed, if any.

Do you also provide typesetting or printing?

Yes we do. We typeset and deliver completely finished translated and designed artwork. We can also advise and arrange for your printing to be done.
We offer a One Stop Translation/Typesetting/Printing service which is very cost effective as you will benefit from an added 10% discount and a streamlined service devoid of any technical issues related to typesetting or printing problems.

See Typesetting/Printing under Services.

I’ve received a foreign language email, what do I do?

Communicate effortlessly with people abroad by sending and receiving translated emails. You send the email to us and you’ll receive it back translated either same day or by the following day.

I need my document to be Certified

Certification/recognition is different in the UK than in Europe and the rest of the world in general.

In the UK, a translation can be certified in three ways. The service depends on the nature of the document and its usage. For example, birth, death, marriage certificates, academic degrees and some other official documents will need to be certified by Affidavit. It is important to check with your legal representative which of the following certifications is most relevant for your purposes.

  1. Basic certification.
  2. Certification by affidavit.
  3. Legalisation / Notarisation (also called apostille)
  4. See Certification under Services for more details.

    Delivery

    These days, it’s all done through the Internet. Fax or post is also used, especially for certified materials, documents are sent by recorded delivery. Large files can be uploaded or downloaded from our website.

    Quality

    We have set procedures in place from start to finish to track the progress and quality of a job. These procedures have been rigorously tested over the years and we are very confident of our work.
    Translators like working with us because we pay on time, because the management of each project is an enjoyable experience and because we treat them as we would treat our clients and that shows in the quality of the work and in the fairness of the price. We have a proven track record in the business and our loyalty to clients and linguists is second to none.

    What is required of me?

    First get in touch by phone or email and ask as many questions as you like.

    Second, send us the material so we can do an in-depth study and provide you with a precise quote. At this stage, it’s worth mentioning that a good translation also depends on a good source text, so please make sure the text is legible and if you think it’s badly written and you can do something about it, re-write it first or ask us to re-write it. In any case, let us know if it’s badly written and to which country it’s intended for and our translators will do their best at adapting it should you want to have a more coherent end-product.

    Should you then wish to proceed (and we think you’ll want to, having done a price comparison), send us any supporting material to help with the translation, sign the order and send it to us. We will confirm receipt and start working.

    Interpreting FAQ

    Question mark

    I need to speak to and understand someone who doesn’t speak English.

    That’s called interpreting and we have a database of interpreters dotted all over the country and the world. We usually require two days notice to find someone closest to you, even a day’s notice is sometimes sufficient. Telephone interpreting is also available to have 3-way distance meetings or make telephone calls on your behalf in a foreign language.

    See the Interpreting section under Services for more information.

    Website / Software Localization FAQ

    Question mark

    Localization is a complex procedure which entails the translation and adaptation of your software, website and other related product(s) for one or more countries. The cultural specificity of the targeted market is taken into account and the localized product includes a high-quality translation in keeping with the functional aspect of the original text.

    Does our website really need to be translated?

    There are more non-English speakers than English speakers in the world, and they are increasingly accessing the web. You’ll get your message across if you speak their language.

    Do we need to supply you all the web files?

    No you don’t. We can download your website files direct from the internet buy may need to get your login details for access. Alternatively, you can provide us with the files by email, upload or disk.

    What about formatting?

    In general, you will probably want to receive the end-product in the same format as of your original website, most likely to be HTML or XML. Depending on the size of the site and its design complexity, it may just be a straightforward swap of languages. We may even upload it for you and re-establish the necessary links should you wish us to do so.

    See the Website / Software localization section under Services for more information.

    What about our software?

    This involves more than just translation. There are a series of non-linguistic procedures that accompany the translation of any software.

    Our localization specialists must adapt the content and user interface to the local alphabet as well as the cultural expectations of the targeted country or public.

    Next comes a test phase, where the localized products are evaluated against their original versions. Compatibility tests are also conducted to guarantee that the localized products operate properly in the software environment.

    See the Website / Software localization section under Services for more information.